Remote-Url: https://en.wikipedia.org/wiki/Seikilos_epitaph Retrieved-at: 2021-09-04 18:00:22.177677+00:00 TheSeikilos epitaphis the oldest surviving completemusical composition, including musical notation, from anywhere in the world. The epitaph has been variously dated, but seems to be either from the 1st or the 2nd century CE. The song, the melody of which is recorded, alongside its lyrics, in theancient Greek musical notation, was found engraved on a tombstone (astele) from the Hellenistic town ofTrallesnear present-dayAydın, Turkey, not far fromEphesus. It is aHellenisticIonicsong in either thePhrygianoctave speciesorIastian tonos. While older music with notation exists (for example theHurrian songs), all of it is in fragments; the Seikilos epitaph is unique in that it is a complete, though short, composition.[1]Inscription text and lyrics[edit]The following is the Greek text found on the tombstone (in the laterpolytonicscript; the original is inmajuscule),[Notes 1]along with a transliteration of the words which are sung to the melody, and a somewhat free English translation thereof; this excludes the musical notation:hóson zêis, phaínoumēdèn hólōs sù lupoûpròs olígon ésti tò zêntò télos ho khrónos apaiteî.While you live, shinehave no grief at alllife exists only for a short whileand Time demands his due.[3]Dedication[edit]The last two surviving words on the tombstone itself are (with the bracketed characters denoting a partial possible reconstruction of thelacunaor of a possible name abbreviation)[4]Σεικίλος Εὐτέρ[πῃ]Seikílos Eutér[pēi]meaning "Seikilos to Euterpe"; hence, according to this reconstruction, the tombstone and the epigrams thereon were possibly dedicated by Seikilos to Euterpe, who was possibly his wife.[5](Euterpe is also the name of theMuse of music). Another possible partial reconstruction could beΣεικίλος Εὐτέρ[που]Seikílos Eutér[pou]meaning "Seikilos of Euterpes", i.e. "Seikilos, son of Euterpes".[6]Indication[edit]The tombstone has an inscription on it, which reads inGreek:Εἰκὼνἤλίθοςεἰμί.τίθησίμεΣεικίλοςἔνθαμνήμηςἀθανάτουσῆμαπολυχρόνιον.eikṑn ḗ líthos eimí. títhēsí me Seikílos éntha mnḗmēs athanátou sêma polukhrónion.A free translation of this reads: "I am a tombstone, an image. Seikilos placed me here as a long-lasting sign of deathless remembrance."[7]Melody[edit]The inscription above each line of the lyrics (transcribed here inpolytonicscript), consists of letters and signs indicating the melody of the song:[8]The following is an approximate translation of the tune into modern musical notation:Scholarly views[edit]Although the transcription of the melody is unproblematic, there is some disagreement about the nature of the melodic material itself. There are no modulations, and the notation is clearly in the diatonic genus, but while it is described by Thomas J. Mathiesen and Jon Solomon on the one hand as being clearly in the diatonic Iastian tonos,[9]Mathiesen also says it would "fit perfectly" within Ptolemy's Phrygian tonos,[10]since, according to Jon Solomon, the arrangement of the tones (1 ½ 1 1 1 ½ 1 [ascending]) "is that of the Phrygian species" according to Cleonides.[11]The overall note series is alternatively described byEgert Pöhlmann[de]andMartin Litchfield Westas corresponding "to a segment from the Ionian scale".[12]R. P. Winnington-Ingramsays "The scale employed is the diatonic octave frometoe(in two sharps). The tonic seems to bea; the cadence isaf♯e. This piece is … [in] Phrygic (the D mode) with its tonic in the same relative position as that of the Doric."[1]YetClaude Paliscaexplains that the difficulty lies in the fact that "theharmoniaihad no finals, dominants, or internal relationships that would establish a hierarchy of tensions and points of rest, although themese('middle note') may have had a gravitational function". Although the epitaph's melody is "clearly structured around a single octave, … the melody emphasizes themeseby position … rather than themeseby function".[13]Moreover, Charles Cosgrove, building on West, shows that although the notes correspond to the Phrygian octave species, analyzing the song on the assumption that its orientation notes are the standing notes of a set of disjunct tetrachords forming the Phrygian octave species does not sufficiently illumine the melody's tonal structure. The song's pitch centers (notes of emphasis according to frequency, duration, and placement) are, in Greek notational nomenclature, C and Z, which correspond to G and D if the scale is mapped on the white keys of the piano (A and E in the "two sharps" transcription above).[14]These two pitches are mese and nete diezeugmenon of the octave species, but the two other standing notes of that scale's tetrachords (hypate and paramese) do not come into play in significant ways as pitch centers, whether individually or together in intervals forming fourths. The melody is dominated by fifths and thirds; and although the piece ends on hypate, that is the only occurrence of this note. This instance of hypate probably derives its suitability as a final by virtue of being "the same," through octave equivalency, as nete diezeugmenon, the pitch center Z.[15]Date[edit]The find has been variously dated, but the first or second century CE is the most probable guess. One authority states that on grounds ofpaleographythe inscription can be "securely dated to the first century C.E.",[7]while on the same basis (the use of swallow-tail serifs, the almost triangular Φ with prolongation below, ligatures between N, H, and M, and above all the peculiar form of the letter omega) another is equally certain it dates from the second century CE, and makes comparisons to dated inscriptions of 127/8 and 149/50 CE.[16]History of the stele's discovery and exhibition[edit]The Epitaph was discovered in 1883 by SirW. M. Ramsayin Tralleis, a small town nearAydın, Turkey. According to one source the stele was then lost and rediscovered inSmyrnain 1922, at about the end of theGreco-Turkish War of 1919–1922.[17]According to another source the stele, having first been discovered during the building of the railway next to Aydın, had first remained in the possession of the building firm's director, Edward Purser, where Ramsay found and published about it; in about 1893, as it "was broken at the bottom, its base was sawn off straight so that it could stand and serve as a pedestal for Mrs Purser's flowerpots"; this caused the loss of one line of text, i.e., while the stele would now stand upright, the grinding had obliterated the last line of the inscription. The stele next passed to Edward Purser's son-in-law, Mr Young, who kept it in Buca, Smyrna. It remained there until the defeat of the Greeks, having been taken by the Dutch Consul for safe keeping during the war; the Consul's son-in-law later brought it by way ofConstantinopleandStockholmtoThe Hague; it remained there until 1966, when it was acquired by the Department of Antiquities of theNational Museum of DenmarkinCopenhagen. This is where the stele has been located since (inventory number: 14897).[12]Word accent[edit]A German scholarOtto Crusiusin 1893, shortly after the publication of this inscription, was the first to observe that the music of this song as well as that of the hymns ofMesomedestends to follow the pitch of the word accents.[18]The publication of the twoDelphic hymnsin the same year confirmed this tendency. Thus in this epitaph, in most of the words, the accented syllable is higher in pitch than the syllable which follows; and the circumflex accents inλυποῦlupoû,ζῆνzênandἀπαιτεῖapaiteîhave a falling contour within the syllable, just as described by the 1st century BC rhetoricianDionysius of Halicarnassus.[19]One word which does not conform is the first wordὅσονhóson, where the music has a low note despite the acute accent. Another example of a low note at the beginning of a line which has been observed isβαῖν᾽ ἐπὶbaîn᾽ epìin the 2nd Delphic Hymn. There are other places also where the initial syllable of a clause starts on a low note in the music.[20]Another apparently anomalous word isἐστὶestì'is', where the music has a higher pitch on the first syllable. However, there exists a second pronunciationἔστιésti, which is used "when the word expresses existence or possibility (i.e. when it is translatable with expressions such as 'exists', 'there is', or 'it is possible')",[21]which is evidently the meaning here.[22]Stigmai[edit]The music has certain dots above it, calledstigmai(στιγμαί), singularstigmē(στιγμή), which are also found in certain other fragments of Greek music, such as the fragment from Euripides'Orestes. The meaning of these is still uncertain. According to an ancient source (known as theAnonymus Bellermanni), they represent an 'arsis', which has been taken to mean a kind of 'upbeat' ('arsis' means 'raising' in Greek);[23]Armand D'Angourargues, however, that this does not rule out the possibility of a dynamic stress.[24]Another view, by Solomon, is that the stigmai "signify a rhythmical emphasis".[25]According to Mathiesen,The meaning of the stigme has been debated for years by scholars. Is it anictusmark, does it indicate stress, does it show arsis or thesis, and which part of the foot ought to be called arsis?[26]A stigme appears on all the syllables of the second half of each bar as it is printed above (for example onὅλως, -γον ἔσ-, and ὁ χρόνος). If the Anonymus Bellermanni source is correct, this implies that whole of the first half of each double-foot bar or measure is the thesis, and the whole of the second half is the arsis. Stefan Hagel, however, argues that this does not preclude the possibility that within the thesis and arsis there was a further hierarchy of strong and weak notes.[27]An alternative rhythmization[edit]A possible alternative way of rhythmizing the Seikilos song, in order to preserve the iambic ('rising', di-dum) feel of the rhythm, was suggested by Armand D'Angour, with the barlines displaced one quaver to the right, as in the following transcription:[28][29]D'Angour adds: "In practice, it is open to listeners to switch their perception of ictus to either manner of execution. When one attempts to sing the piece according to such dynamic accentuation ..., the resulting cross-rhythms give the performer a different (and arguably more interesting) sense of melodic movement from that achieved by stressing the words solely according to the regular alternation of ictus."Stefan Hagel, discussing an example in theAnonymus Bellermanni, suggests the possibility of a similar transcription with displaced barlines of a line of music with this same rhythm.[30]Tosca Lynch, however, notes that the song in its conventional transcription corresponds to the rhythm referred to by ancient Greek rhythmicians as an "iambic dactyl" (δάκτυλος κατ᾽ ἴαμβον(dáktulos kat᾽ íambon)(⏑⏔ ⁝ ⏑⏔)(using the term "dactyl" in the rhythmicians' sense of a foot in which the two parts are of equal length) (cf.Aristides Quintilianus38.5–6).[31]According to this, the whole of the first half of each bar (e.g.ὅσονhóson) is thethesis, and the whole of the second (ζῇςzêis), as the stigmai imply, is the arsis. From an ancient Greek rhythmician's point of view, therefore, in Lynch's opinion the conventional transcription is to be preferred.See also[edit]Notes[edit]^The raw transcription of its text is as follows:ΕΙΚΩΝ Η ΛΙΘΟΣ / ΕΙΜΙ ∙ ΤΙΘΗΣΙ ΜΕ / ΣΕΙΚΙΛΟΣ ΕΝΘΑ / ΜΝΗΜΗΣ ΑΘΑΝΑΤΟΥ / ΣΗΜΑ ΠΟΛΥΧΡΟΝΙΟΝ // ΟΣΟΝ ΖΗΣ ΦΑΙΝΟΥ / ΜΗΔΕΝ ΟΛΩΣ ΣΥ / ΛΥΠΟΥ ΠΡΟΣ ΟΛΙ / ΓΟΝ ΕΣΤΙ ΤΟ ΖΗΝ / ΤΟ ΤΕΛΟΣ Ο ΧΡΟ / ΝΟΣ ΑΠΑΙΤΕΙ // ΣΕΙΚΙΛΟΣ ΕΥΤΕΡReferences[edit]Bibliography[edit]External links[edit]